|
|
 |
|
「京都随想」 頼れる副編集長 |
「ひいろ」 敏腕編集長 |
「茶らっぱる」 名物編集長 |
「ニヘーデービル♪」 名物編集長 |
|
 |

|
 |
|
|
 |

|
 |
 |
 |

|
映画 |
2008/02/18 |
| マゴリアムおじさんの不思議なおもちゃ屋(字幕版) |
| ◎2007アメリカ |
|
|
|
|
字幕版と吹き替え版が同時に放映されていたり、 「おもちゃ屋」という題名から、 子ども向けの軽いファンタジー映画かと思いきや、 映画をみて意外にも哲学的で深い印象を受けました。
この映画では「E=mc2(アインシュタイン)」 といった物理学の式もなぜか出てきます。 私の解釈が間違っていなければ、 この式にもこの映画では意味があると思っています。 (→理系の人間しか、このセンスは理解されないかもしれません。)
はじめ、世界観がヘンテコで、 誰もが変なことばっかり言っているように思ったのですが、 映画を見ていくうちに、だんだんと それらの意味が分かってきました。 キャラクターの全員に重要な役割があり、 脚本がよくできています。
字幕の翻訳者もよく頑張ったほうと思いますが、 この映画で大事なのは言葉の持つ微妙な表現ではないかと思います。 英語のジョークや映画で強調している表現など、 日本語に変えてしまうと面白みが分からなくなったり、 元の言葉の重みが軽減してしまうような気がしています。
たとえば、この映画でも非常に重みのある台詞の "Your life is an occasion, rise to it."が 「人生はチャンスだ。」と字幕で訳されてしまうのには、 日本人としてちょっと切なさを覚えました。 (→"rise to the occasion"で 「難しい場面を臨機応変にうまく乗り切る」 の意味があることから、 「君の人生という大きな課題だが、うまくやりなさい」 という貴重かつ重要な意味になります。 「チャンス」と訳すと後の展開がつながらず、消化不良となります。)
また、この映画で強調されている "I am sparkling?" は"glittering"、"shining"、"twinkling"でもないと主張していることは重要で、 "sparkling"は「輝く」以外に「生き生きとする」という意味があり、 "glittering"のような煌びやかな華やかさという意味ではなく、 その他の物理的な輝きとも違う ということが言われているようです。 字幕のように、単に「きらきら」や「ぎらぎら」という感覚の違いと理解してしまうと、 本質から離れてしまうかもしれません。
この映画で敢えてそうしているのかどうかは分かりませんが、 難易度の低い英語でゆっくりと喋ってくれているので、 なるべく英語の感覚のまま理解されることをお勧めします。 だいぶ印象が変わってくるはずです。 (英語の教材としても最適です。)
製作者のメッセージに近づけるとき、 これから何かを始めたり続けようとする人には、 励みになるのではないかと思います。 ふつうのサラリーマンにも、ぜひ見てほしい映画です。
なお、CMテーマソング(本番では流れない)の 「Jasper(木村カエラ)」も、 映画の印象(内容ではなく、映画のカラー)に合っていると思います。 |
 |
◆このレビューを 8人 が参考になったと投票しています ◆このレビューは参考になりましたか? [ はい ] |
|
|
|
 |
 |
 |
 |
本 |
2007/02/12 |
| 生協の白石さん |
| ◎白石昌則 |
 |
|
|
他者や自分すらも見下すことなく、 誰にも嫌な思いをさせないように笑いを得ることは、 意外と難しいものです。
しかし、この『生協の白石さん』には、 そんな上品な笑いがあるのです。
「牛を置いて!」 という明らかに無理な要望に対しても、 白石さんは最適な回答を用意してくれています。
この本のお勧めの読み方は、 白石さんの回答を読む前に、 自分なりの答えを考えてみることです。 そうすれば、白石さんの偉大さが分かってくるはずです。
この本自体は非常に読みやすく、 立ち読みでもすぐに読めてしまうのですが、 じっくりと読んだほうが面白さも倍増すると思いますので、 是非とも購入されたほうがよいと思います。
会社の営業にひとひねり加えたい方、 マニュアル通りの説明から脱却したい方、 クレーム対策に疲れた方には、 特にお勧めします。 (ただし、責任は負いません。^^; ) |
 |
◆このレビューを 5人 が参考になったと投票しています ◆このレビューは参考になりましたか? [ はい ] |
|
|
|
 |
|
|
|
|